Может ли ошибиться профессионал?
May. 4th, 2013 10:04 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)

Парадоксальные ошибки переводчиков
Конечно, каждый из нас делает в работе ошибки. Некоторые из них можно сразу же исправить, пока никто не заметил, о других приходится отчитываться перед начальством. Но кто бы мог подумать, что даже настоящие профессионалы, которые не первый год занимаются любимым делом, тоже иногда ошибаются! И ладно, если эту ошибку никто не заметит, но есть и такие, которые стали известны на весь мир. ©
Особенно это касается перевода. Именно здесь можно найти самое большое количество уникальных, а иногда и просто смешных ошибок. Многие из них были допущены крупными американскими компаниями и их переводчиками, которые не учли особенностей языка в других странах мира. Итак, давайте посмеемся вместе!
1. Крупный американский концерн по производству автомобилей General Motors потерпел неудачу, пытаясь продать на территории Латинской Америки одну из своих моделей – Chevrolet Nova. И, кажется, что тут такого необычного? Но неудачу можно объяснить тем фактом, что No va на испанском языке означает «не могу двигаться». Бедные жители Латинской Америки просто боялись покупать такой «шедевр».
2. Еще более курьезный случай произошел во время рекламной компании американского пива Coors, которое рекламировалось под слоганом «Turn It Loose», что можно перевести как «Будь свободным». К сожалению, в Испании это пиво не стало хитом из-за смешного перевода именно этой фразы, которая в этой стране звучала как «Страдай от поноса».
3. Подобный случай произошел и на территории Германии с дезодорантами от компании Clairol. Их название «Туманный дезодорант» (Mist Stick) просто не могли перевести в некоторых регионах Германии, ведь на местном сленге слово «mist» означает «навоз».
4. После введения на территории Франции своей новой продукции (зубной пасты Cue) компания Colgate-Palmolive решила больше не продавать этот товар французам. Это решение пришло после того, как они узнали, что тут существует порножурнал с таким же названием.
5. После того как американская компания Pepsi перевела для китайцев свой новый рекламный слоган, большинство жителей Китая было в настоящем шоке. Это можно объяснить ошибкой переводчика, который перевел фразу «Come Alive With the Pepsi Generation» («Живи с поколением «Пепси») как «Пепси» заставит ваших предков подняться с могил».
6. Смешной случай произошел с компанией Coca-Cola, которая долгое время не могла продать свою сладкую воду на китайском рынке. Дело в том, что китайцы произносили название напитка как «Кекукела», что означает «Кусай головастика из воска». Позже менеджеры компании решили заменить название продукции для Китая на Коку-Коле.
7. После того как авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах новые кожаные кресла и провела рекламную компанию, рассказывающую об этом событии, количество мексиканцев, летающих через нее, значительно поубавилось. Это объясняется неправильным переводом фразы «Fly in Leather» («Летай с кожей»), которая на мексиканском звучала как «Летай голым».
Читая такие переводы, понимаешь, что в жизни еще осталось место шуткам и смеху!
Татьяна Мележик, ШЖ